Переводчик и редактор (английский, немецкий)

Если вы ищете переводчика, редактора переводов или целую команду для проекта, я буду рада предложить вам свои услуги. Свяжитесь со мной, и я рассчитаю стоимость вашего перевода или проконсультирую вас по любым вопросам.

Irina Skornyakova, Translator and Reviewer

Обо мне

Я работаю переводчиком и редактором с 2006 года, с 2015 года занимаюсь управлением переводческими проектами. Мои клиенты – зарубежные бюро переводов и прямые клиенты в России и других странах.

Я специализируюсь на переводе и редактуре текстов для сайтов и блогов. Темы, в которых чувствую себя увереннее всего: маркетинг и реклама, дизайн, потребительская электроника, образование, здоровье, психология и воспитание. Я также делаю аудиовизуальный перевод.

Буду рада выполнить тестовое задание, чтобы Вы могли оценить качество моей работы на конкретном проекте.

Специализации

  • ИТ и интернет
  • Маркетинг
  • Юридические тексты

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Русский (родной)

Опыт работы

Переводчик, редактор, менеджер проектов — с 2006 года
ИП Скорнякова И.А.

Основные клиенты: thebigword (Великобритания), TransPerfect Ltd. (США), Mars Translations (Китай), InterRail AG (Германия), Finstarlabs (РФ), «Беринг» (РФ).


Переводчик, редактор, менеджер проектов (RU>EN) — 2013–2015
Smartgames Holdings Cyprus Limited (г. Москва)

  • Перевод текстов юридической, маркетинговой и ИТ-тематики с русского на английский
  • Управление переводческими ресурами (памятью переводов, глоссариями)
  • Работа с подрядчиками – российскими бюро переводов
  • Редактирование переводов от подрядчиков, обратная связь

Устный и письменный переводчик — 2009–2013
Термохольц (г. Уфа)

Устный и письменный перевод с английского и немецкого языка на русский язык в области фабричного домостроения.


Штатный и внештатный переводчик — 2007–2009
ООО «ВанБетра Урал» (г. Уфа) и VanBetra Projekt GmbH (Германия)

Перевод документов для импорта и таможенного оформления оборудования. Участие в таможенном оформлении.

Образование

  • Онлайн-курс для редакторов thebigword — 2020
    www.thebigword.com
  • Онлайн-курсы для переводчиков и редакторов Transperfect — 2018
    www.transperfect.com
  • Продвинутый курс для редакторов, Главред — 2018
    www.glvrd.ru
  • Семинар: Теория и практика перевода — 2007
    DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst)
  • Углубленный курс устного и письменного перевода — 2007
    Башкирский Государственный Университет
  • Факультет романо-германской филологии — 2007
    Башкирский Государственный Университет

Мои навыки

  • Перевод, редактирование, управление проектами.
  • CAT-инструменты: Trados, memoQ, Memsource и другие.
  • Знание основ HTML, CSS и Javascript.
  • Веб-дизайн и CMS. Этот сайт я создала на базе WordPress.
  • Ведение блога об изучении иностранных языков.